12 dicembre 2011

Forse non tutti sanno che....

Nella lingua inglese esistono moltissimi nomi collettivi di animali, che spesso non hanno una corrispondente traduzione in italiano: Eccone alcuni dei piu' conosciuti e particolari. (tutta la lista qui)


Per le galline si dice "a flock of chickens", un ciuffo di polli

Per i pesci  "a school of fish",  una scuola di pesci

Per le oche "a gaggle of geese", un schiamazzo di oche

Per i leoni  "a pride of lions", un orgoglio di leoni

Per i corvi  "a conspiracy of ravens", una cospirazione di corvi


Per le colombe  "an exaltation of doves", un'esaltazione di colombe

Per la aquile "a convocation of eagles",  una convocazione di aquile

Per gli ippopotami  "a thunder of hippos", un tuono di ippopotami


e poi ci sono i babbuini, i primati piu' stupidi, chiassosi, sporchi, cretini e perversi del regno animale. Un branco di questi animali viene indicato come "a congress of baboons",  un parlamento di babbuini....

Nessun commento: